УЖ
Українська Čeština
Polska English
LVIV - Open to the World

Ukraiński Żurnal - 12/2008

Сучасна українська література у Відні

(Скачати весь номер: 12/2008 [PDF, 2.5 Mb])

   Текст: Наталя Цікра, Відень

  

   З 14 по 16 листопада нинішнього року в австрійській столиці відбувся грандіозний культурний захід – Фестиваль сучасної української літератури. Організовувало та проводило його мистецьке товариство „Alte Schmiede“, що в перекладі означає „Стара кузня“, у рамках традиційної акції „Література восени“, з метою ширшого ознайомлення австрійських читачів із творами сучасних українських письменників.

   Протягом трьох днів австрійські шанувальники українського слова, а також  українці, які проживають в Австрії, мали нагоду зі сцени відомого театру „Одеон“,  що у центрі Відня, чути авторське виконання творів таких письменників української сучасності, як Юрій Андрухович, Віктор Неборак, Тимофій Гаврилів, Юрко Прохасько, Андрій Курков, Сергій Жадан, Тарас Прохасько, Остап Сливинський і Наталка Сняданко.

   У Фестивалі української сучасної літератури брали участь також гості з інших країн: Аскольд Мельничук з Америки, Ігор Померанцев з Чехії, Міркеа Чартореску з Румунії, Драган Велікіч із Сербії, знавці та поціновувачі української літератури.   Цього культурного заходу не відбулося б без австрійських та німецьких перекладачів сучасної української літератури. Найвідомішими серед них є Клавдія Дате (переклади С. Жадана, О. Ірванця, Т. Малярчук, Софії Андрухович та ін.), Гаральд Фляйшман (переклади О. Забужко, С. Жадана, Т. Гавриліва та ін.), Алоїс Вольдан (переклади Т. Гавриліва, В. Неборака, Ю. Андруховича та ін.), Марія Вайссенбок (переклади Любка Дереша), які також декламували свої німецькомовні переклади поруч із самими українськими авторами.

   Ведучим та активним учасником Фестивалю був відомий австрійський журналіст та перекладач Еріх Кляйн. Фестиваль, як вже було сказано, проходив у відомому театрі „Одеон“, що у самому центрі Відня, всі три дні збирав повні зали глядачів та слухачів. Зі сцени театру звучала переважно німецька мова, а якщо читали твори українською, то відразу ж пропонувався його німецький переклад. Приємно вразив хорошим володінням німецької мови Юрій Андрухович, а також Наталка Сняданко та Андрій Курков. Увечері другого дня Фестивалю вони разом із австрійцями, політиком Урлікою Луначек та журналістом Мартіном Поллаком, взяли участь у публічній дискусії „Україна – центр Європи?“. Ведучий Еріх Кляйн пропонував для обговорення такі актуальні питання про Україну, які найбільше цікавлять австрійців: „Україна і Євросоюз“, „Україна і НАТО“, „Український Голодомор“, „Українська трудова міграція в Європі“, „Російська мова в Україні“.  

   Дискусія виявилась дуже цікавою. Українські письменники, як справжні творчі люди, підійшли до серйозних політичних проблем креативно і з гумором. Вони увесь час дивували австрійських слухачів розповідями про те, що європеїзація України вжедавно розпочалась. Так, Наталка Сняданко сказала, що в Україні вже довший час слово „євро-“ відіграє важливу роль. Воно надає будь-якому предметові чи послузі значення високої якості та ціни. І все, що є найкраще в Україні, обов’язково має в своїй назві це слово: євростіл, євроремонт, євростоматологія тощо.

   Продовжив цю тему Юрій Андрухович, який сказав, що в його рідному Івано-Франківську останнім часом впроваджуються європейські стилі архітектури. Тобто його земляки, працюючи в Італії, Іспанії та Португалії, за зароблені там гроші зводять у Франківську будинки на взірець тих, які вони бачили за кордоном. Отож, за стилем будинку можна сказати, з якої з цих трьох країн прийшла інвестиція в Україну.

 

Український журнал